 |
Diálogo Iberoamericano
Núm. 16 / julio-agosto 1998. Pág.
24
|  |
Diccionarios y glosarios internet
Domingo M. García Casanova (Universidad de
Granada). Existen en la Red varias páginas que
recopilan de uno u otro modo Diccionarios y Glosarios de distinto
tipo y de muy diferente valor. Da la impresión de que en
general los responsables de estas páginas priman
más la cantidad que la calidad. Entre tantas direcciones
y enlaces que ofrecen, es necesario elegir aquellas que realmente
valen la pena y pasar del resto. En estas líneas pretendo
indicar algunas de estas páginas y subrayar los recursos
que he encontrado más útiles.
Voy a indicar en primer lugar una página en
español que recoge 43 diccionarios, léxicos y
glosarios e incluso enlaces a servicios de traducciones. Se
trata del apartado denominado Diccionarios y léxicos,
(http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/dicc.html)
de la Página de la Lengua Española, que ya
comentamos hace algún tiempo.
Entre los recursos contenidos en esta página se
encuentran los servicios del Diccionario de Anaya,
(http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm)
que incluye el Diccionario Anaya de la Lengua que ofrece
consultas en tiempo real sobre 33.000 voces y otros 3.000
términos fácilmente deducibles, el Diccionario
General de la Lengua VOX, que es uno de los más completos
de la lengua española con 95.840 entradas y 171.930
acepciones, y también un léxico, procedente de las
ciencias y las técnicas, considerablemente ampliado.
Igualmente incorpora el Diccionario VOX Advanced
Español/Inglés.
La página recoge también varios diccionarios
inglés-español y viceversa, así como otros
bilingües y también distintos multilingües,
algunos de ellos especializados en distintos temas, como uno de
economía, el Banking Dictionary of Credit Suisse
(http://germany.trados.com:4711/MTW_LOGON) que recoge los
términos en inglés, alemán y español,
o el de telecomunicaciones, con la autoría de
Telefónica
(http://www.telefonica.es/fat/elex.html).
Mención especial merece el Eurodicautom (HIPERVINCULO
http://www2.echo.lu/edic/), http://www2.echo.lu/edic/). Es una
base de datos terminológica del servicio de
traducción de la Comisión Europea en Bruselas, que
recoge todas las lenguas oficiales de la Unión Europea,
así como EUTERPE, que se define como la
terminología del parlamento Europeo
(http://germany.trados.com:4712/MTW_LOGON).
Hay también un Glosario multilingüe de
términos médicos en nueve lenguas europeas
(http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html).
Sobre términos informáticos y relacionados con
Internet existe variedad de diccionarios. Por ejemplo Diccionario
en línea desde Reuna, Chile (HIPERVINCULO
http://www.reuna.cl/reuna/tlq.html),
http://www.reuna.cl/reuna/tlq.html), o el Diccionario de
Internet en Español
(http://www.arrakis.es/~aikido/interdic/) o bien un diccionario
de términos informáticos
español-inglés
(http://www.css.qmw.ac.uk/CSS/foreign/eng-spanish.html) .Otros
diccionarios especializados: Diccionario técnico del
sector textil HIPERVINCULO
http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.s.html)
http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.s.html), con
traducciones entre inglés, español, francés
e italiano, el del vino español
(http://www.filewine.es/dicciona.htm) o el Glosario de
términos taurinos (HIPERVINCULO
http://www.eltoro.org/glosaidx.htm)d
http://www.eltoro.org/glosaidx.htm), de la asociación El
Toro de Madrid. Referido a traducción en línea,
existen dos enlaces: Multilingua (HIPERVINCULO
http://www.ctv.es/USERS/catulo/)
http://www.ctv.es/USERS/catulo/), es un servicio gratuito de
traducción. Enviando un mensaje por correo
electrónico con el texto no superior a 300 palabras, lo
devuelven traducido, o bien SYSTRAN Software HTML Translation
Page (http://www.systranmt.com/translate.html) que realiza
traducción inglés-español y viceversa, en
línea y gratuitamente de páginas html.
Incluye también variedades regionales del
español, como el Diccionario colombiano alternativo
(HIPERVINCULO
http://maxwell.univalle.edu.co/~buitrago/diccionario.html), el
http://maxwell.univalle.edu.co/~buitrago/diccionario.html), el
Diccionario de Alfaro (La Rioja)
(http://mcpth10.med.nyu.edu/malumbres/diccalfa.html), el
Diccionario Guanche-Godo
(http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html), interesante
página en la que se explican las diferencias entre el
castellano hablado en la península y el canario, el
lenguaje popular y usual de Costa Rica
(http://logigrama.com/popular.htm) y el Sefardí o
Judeoespañol El Luzero de la Pacencia
(http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/7461/judezmo.html) que
pretende reunir y poner a disposición de los posibles
interesados una antología de textos escritos en
judeoespañol.
En inglés existen también unas excelentes
páginas de glosarios, diccionarios y terminología.
Una de ellas (HIPERVINCULO
http://www.eurekalert.org/resources/definitions.html
http://www.eurekalert.org/resources/definitions.html) está
especializada en disciplinas científicas, y recoge
distintos recursos mantenidos por organizaciones
académicas, de investigación e incluso
gubernamentales sobre Agricultura, Ciencia Biológicas,
Química, Informática, Ciencias de la
Información, Ciencias de la Tierra y Medioambiente,
Matemáticas, Medicina, Física, etc., así
como un apartado de recursos genéricos, entre los que
subrayo un Localizador de acrónimos, (HIPERVINCULO
http://www.mtnds.com/af/ http://www.mtnds.com/af/) con 53.000
entradas, un Diccionario Biográfico (HIPERVINCULO
http://www.s9.com/biography/ http://www.s9.com/biography/) de
unos 25.000 personajes antiguos y modernos y una Enciclopedia
Online (HIPERVINCULO http://www.encyclopedia.com
http://www.encyclopedia.com) de uso gratuito.La segunda
página se denomina El Web de los Diccionarios
Online(http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction1.html#multi) . Es
un trabajo muy completo de recopilación, aunque
también un poco anárquico. Tiene de todo,
incluyendo propaganda de diccionarios en papel o en CD-ROM de los
que sólo se ofrece una pequeña demostración.
Al final añade un índice de índices de
diccionarios que incluye una lista de otros tantos
índices, cada uno de los cuales apunta a otra
página Web.
Como imagen: (Si no dispones de otras mejores) HIPERVINCULO
http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction1.html#multi
http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction1.html#multi;
HIPERVINCULO http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
Cómo citar recursos electrónicos
Una de las pocas guías para citar recursos Internet
publicada en español puede ser consultada en
URL: http://www.ub.es/div5/biblio/citae-e.htm
De utilidad para estudiantes y docentes.
Referencia: Prof. Cristóbal Urbano
(urbano@eubd.ub.es).
Universitat de Barcelona- España.
Retorno página anterior