35-13.htm

Diálogo Iberoamericano

Núm. 13 / enero-febrero 1998. Pág. 35

Caminos de la enseñanza del español en Brasil

Mario García-Guillén(São Paulo). / El idioma de Cervantes se hace más necesario cada día y por ello, el Mercosur ha llevado a los brasileños a los cursos intensivos de español, ya que se ha convertido en la lengua para vender los productos brasileños y establecer asociaciones.
Participamos como coautores en dos de los métodos elegidos por las escuelas privadas para ese aprendizaje, que ha de ser rápido ante la necesidad de resultados urgentes.
Los objetivos propuestos son dos: que el alumno entienda la palabra y que sea capaz de repetirla. También han de exponerse las posibilidades de derivación, es decir, que él sepa que "casa" puede ser también "casita" o "casucha" o "caserón". Nuestros métodos son abiertos, lo que no quiere decir que no hayan de seguir el orden en que se han establecido las lecciones. Huimos del hermetismo de los textos clásicos. Nuestros métodos son un texto, pero están aptos a las mudanzas de acuerdo con la situación personal del grupo al que se aplica.
El estudio del vocabulario es indispensable. Hemos aportado el nuestro: más de tres mil palabras de las que el alumno puede encontrar más de un significado en nuestros métodos, además de la posibilidad, por nosotros recomendada, de consultar en diccionarios. Estos prometen veinte o treinta mil vocablos o más. El caso del léxico, como el de las frases hechas, debe ser espontáneo por parte del alumno, que ha de entender, al mismo tiempo, que la profundidad y alcance de una palabra (de una voz) muda de acuerdo con el contexto en que ha sido empleada. El uso correcto de la lengua escrita lleva el nombre de ortografía, que los diccionarios definen como siendo la parte de la gramática que dicta las normas para escribir correctamente una lengua.
¿Cómo conseguir que el alumno se dedique al estudio de la nueva lengua? Debe haber más de un camino, pero en clases abiertas, aunque orientadas por el profesor, como las nuestras, lo único que nos ha parecido capaz de salvar al alumno de la apatía y desánimo, son los temas sugestivos, que despierten interés, que muestren su utilidad inmediata.

II reflexión sobre los profesores de español, en Brasil.
¿Qué educadores van a aplicar nuestros métodos? Si es verdad que nuestros métodos han sido ideados para Brasil, no es menos cierto que es aquí donde han de ser puestos en práctica. Los profesores son especialistas que han obtenido su formación en universidades brasileñas. Son brasileños o de algara de las nacionalidades vecinas, emigrantes españoles, profesionales del ramo, una verdadera mezcla porque la demanda es grande y ha hecho que todos se lancen al ruedo para la no fácil tarea de impartir clases de español.
En todos los casos la pobreza de vocabulario es notable; la falta de dominio de la ortografía y el desconocimiento de la gramática, algunas veces de las dos gramáticas: la portuguesa y la española. Brasil también cuenta con un importante número de analfabetos, tiene centros académicos de discutible calidad y hasta buen número de intelectuales y científicos de otras áreas del conocimiento (Ingenieros, arquitectos, médicos, políticos, economistas, etc.) que cometen serías faltas de ortografía. Para aumentar el panorama desolador, nos encontramos con una lengua en evolución, aún no compactada en su totalidad y de ortografía irracional, como es la lengua española, siempre esperando por una reforma que, a la vista de sus 500 millones de hispanohablantes la haga coherente y objetiva.

III "Navegando" por la metodología
Personalmente sostengo que lo verdaderamente profesional y honrado es exponer al alumno, desde el primer momento, cuáles son los objetivos del método, entre otras razones para que sepa si los mismos corresponden a los motivos por los que se ha matriculado en esa escuela. Presentarle el material disponible de forma exhaustiva para que se Familiarice con él.
Presentándoles el material y exponiendo sus objetivos se tendrá una visión integral de posibilidades y dificultades.
Insistir en la necesidad, como metodología aplicada, de seguir el método, que, salvo las pequeñas mudanzas que se ofrezcan en clase, ha de completarse paso a paso pues tiene objetivos y plazos definidos. Esa metodología consiste en la repetición exhaustiva de las frases aportadas por el método, cuantas más veces mejor, hasta que sean incorporadas plenamente por el alumno y las repita sin necesidad de pararse a pensar, como hace con los esloganes de la publicidad.

IV Laboratorio y dinámica de grupo
Conocimiento multidisciplinar, el español lleva consigo el conocimiento de otras culturas diferentes de la brasileña: la de aquellos pueblos que se expresan en ese idioma.
Nuestros métodos dan esa abertura en la narración de sus personajes viajando por el exterior y trayendo historias, platos de comida típicos y canciones. Todas esas técnicas de laboratorio son buenas para nuestros métodos y deben cultivarse. Al igual que las tareas para casa y las respuestas a ejercicios, crucigramas, juegos ... Esa parte lúdica debe tratarse también con rigor y perseverancia.
Durante un entrenamiento de aplicación de "Hablemos", en Río de Janeiro, con poco menos de cincuenta profesores, realizamos un trabajo en grupos cinco grupos, a los que ofrecimos una dinámica de trabajo que consistía en lo siguiente:
1.- Que uno de los elementos del grupo expusiera una de las lecciones a los otros, que serían "sus alumnos".
2.- Otro de los elementos, además de ser "alumno" tenía la función de elaborar un informe sobre los posibles fallos detectados en la lección o en la forma de exponerla el "profesor". Una especie de "abogado del diablo".
3.- Al final del trabajo, todos tendrían oportunidad de exponer sus puntos de vista y el resultado obtenido.
La experiencia dio una magnífica oportunidad para que elaborásemos esta autocrítica del propio método, cuyo éxito va a depender del empeño, preparación y vocación de cuantos lo apliquen. También nos permitió constatar algunas ideas que teníamos cuanto al desequilibrio profesional existente.
V. Las verdades son antiguas
Nuestro trabajo de presentación de un nuevo método de enseñanza del español a brasileños, aunque apoyado en otro ya con muchos años de experiencia en la práctica ("Hablemos" y "Yo hablo español" respectivamente) nos llevaron a constatar verdades antiguas.
Vimos confirmada la definición de Nietzche de que "el ser es ser interpretado", el ser que comprendemos con la ayuda del lenguaje.
"Que el recuerdo, comunicación, síntesis y progreso del conocimiento se realizan gracias al lenguaje". (Karl Jaspers). Y que "somos hombres porque pensamos" (Aristóteles), existimos porque pensamos y pensamos gracias al lenguaje. Así de Aristóteles hasta Jaspers.
Algunas ocasiones no necesitan ser lenguaje expresado, pero al efectuarías son lenguaje en si mismas. Por ejemplo: yo estoy tomando café, en silencio.
Pues bien, aún sin palabras, en este gesto hay un lenguaje que dice: "Estoy tomando café" y el gesto con que acompañe este acto mudo podrá decir mucho más: si el café es bueno o malo; si el café está caliente o frío, más aún: dirá si el acto me agrada o me desagrada.
El lenguaje oral o escrito nada más es que una reproducción de este acto que intento comunicar a alguien.
Nota: Mario García-Guillén (escritor, periodista y autor de los métodos de español para brasileños "Yo hablo español" y "Hablemos").


retorno pagina Retorno página anterior