13-8.htm

O idioma oficial do Mercosul (en clave de humor y Portunhol)

Tomás Créus (Porto Alegre, Brasil) Latinidad on Line. As palavras, como as aparências, enganam. Nem tudo é o que parece ser. Tanto no Espanhol como no Português, há, para os não-iniciados no idioma, palabras que parecem uma coisa, mas que podem significar algo bem diferente. Desse modo, todo o cuidado é pouco. Imagine por exemplo que um turista argentino chega na sua casa em Porto alegre, Brasil. Você ofrece um café, ele prova e diz:
- Hmmm... Está exquisito!
- Como exquisito? Esquisita é a sua mãe, seu mal-educado!
O turista, confuso, não entenderá o motivo da sua raiva, já que no seu idioma "exquisito" significa justamente "saboroso", "delicioso" e não "extranho". Da mesma forma, se você é brasileiro e está em Montevideo, na casa de um uruguaio, ele pode se afastar por un breve momento e lhe dizer: "espere un rato". E você vai ficar aí, parado, esperando que chegue um pequeno ruidor peludo conhecido no idioma castelhano como "ratón". Sem saber que o amigo apenas lhe pediu para "esperar um momento".
Aprender um idioma é uma tarefa que exige estudo, que leva certo tempo. Mas muitos brasileiros que não dominam o vocabulário básico do portunhol para estranjeiros, pretendem saber falar castelhano como os nativos, decorando algumas regrinhas simples da gramática e aplicando-as quando podem. Assim, sabendo que "fogo" se diz "fuego" e "corvo" se diz "cuervo", acham logo que "bobo" se diz "buebo", e entram no primeiro bar de Buenos Aires pedindo "una Cueca-Cuela".
Claro que isso é valido para todos. Assim como há brasileiros que acham que "cuello" (pesco‡o) é um animal de orelhas comprimidas (se diz "conejo"), que "zurdo" (canhoto) é um cara que não escuta ("sordo") também há hermanos que acham que "trueno" (trovão) se diz "trono" e "bueno" (bom) se diz "bono".
Por todas essas acho que para evitar complica‡ões, o Portunhol deveria se transformar o idioma oficial do Mercosul. Assim ninguém precisaria passar pelas agruras de aprender outro idioma, e tudo seria bem mais fácil. Claro que ainda haveria algumas complica‡ões e mal-entendidos, mas nada que não se resolvesse rapidamente na mesa de um bar...
- Usted é zurdo?
- No, no, yo escuto mucho bien.
- No le entiendo...


Retorno pag. anterior